116).-Certiorari (Resolución Judicial ); Los «remedies».-a
fabiola del pilar gonzález huenchuñir |
Todo sobre los «remedies» y sus equivalencias.
¿Has oído hablar alguna vez de los remedies del Common Law? ¿Conoces toda la complejidad que encierran estas medidas? ¿Sabes cómo traducirlas? Si te interesa saberlo todo sobre este concepto tan complejo, sigue leyendo.
Los remedies son, probablemente, uno de los conceptos más complejos del Common Law.
Si son difíciles de entender en toda su dimensión, más difícil aún es traducirlos.
Llevábamos tiempo queriendo enfrentarnos a este reto. Hace algunos años apuntamos alguna cosa sobre ellos en nuestro blog (aquí: Qué son los remedies).
Al final, nos hemos atrevido a abordar el problema en toda su profundidad. El verano pasado dedicamos a ello varias semanas de estudio y conseguimos escribir un largo artículo sobre el tema.
El problema
El término remedy corresponde a uno de esos conceptos del inglés jurídico que nos martirizan a los traductores especializados en traducción jurídica.
Pocas veces encontramos una traducción al español que nos deje completamente satisfechos, ya que, a poco que escarbemos, descubrimos que esconde una enorme complejidad semántica bajo una apariencia de cándida sencillez.
Se trata de un concepto trampa, uno más, de esos que con tanta frecuencia vemos mal traducidos y que, tal vez, haríamos bien en dejar en inglés y en cursiva.
Pero hoy trataremos de ir un poco más allá de ese recurso fácil. Esperamos poder explicarte en qué consiste, por qué es tan complejo, a qué cuestiones alude y cómo poder traducirlo en cada caso o contexto.
El concepto y sus implicaciones
Para entender a qué se refieren los juristas anglosajones cuando hablan de remedy o remedies debemos conocer algo sobre el sistema procesal inglés y valorar la enorme influencia que en él tuvo el sistema romano de acciones.
La actio romana es el antecedente directo del sistema de writs con el que se configura el primitivo Derecho procesal inglés. Pero, el sistema romano de protección de un derecho tenía dos fases, primero la acción (actio) y luego la solución (remedium).
Estas dos fases o funciones del proceso llegaron a fundirse en algún momento (no sabemos cuándo) en el Common Law, dando lugar al concepto inglés de remedy y quedando un solo término impregnado de ambos significados.
El término inglés remedy alude, por tanto, a un concepto muy amplio que engloba muchas cosas a la vez. Se trata de medidas que cumplen varias funciones: por un lado, la de servir como medio de tutela de los derechos, por otro, la de prevenir o evitar el daño y, finalmente, la de reparar el daño causado.
Posibles equivalencias
Los diccionarios jurídicos bilingües inglés-español suelen traducir este término sin hacer ninguna distinción funcional ni de significado y, al proponer una traducción para remedies nos ofrecen un conjunto de expresiones un tanto ambiguas como las de «recursos», «acciones» o «soluciones jurídicas».
A nosotros nos parecen traducciones demasiado genéricas y un tanto imprecisas o, al menos, parcialmente válidas.
Si en el texto que tenemos delante encontramos que el término alude al medio previsto en Derecho para hacer valer un derecho o una pretensión podríamos emplear alguna de las opciones antes citadas que nos ofrecen los diccionarios, como las de «recursos» o «acciones».
Si el texto habla de remedies como medidas orientadas a la función preventiva del daño pensamos que convendría optar por algún otro sustantivo que evocara mejor esa función preventiva del Derecho de responsabilidad civil como serían, por ejemplo, los de «tutela», «defensa», «protección» o «amparo» y sus correspondientes expresiones derivadas como «medios de tutela», «medios de defensa» o «medidas de amparo judicial».
Finalmente, si en el texto que estamos leyendo observamos que el término alude a la función compensatoria o reparadora del concepto, podría equivaler a nuestra «reparación», «resarcimiento» o a las «medidas compensatorias» o «medidas resarcitorias», siempre que nos encontremos dentro del campo de la responsabilidad extracontractual (Tort Law).
Igualmente, podría equivaler a los «remedios del incumplimiento del contrato», pero solamente si nos encontramos dentro del campo de la responsabilidad contractual.
Tabla resumen
Ya sabemos que la cosa es compleja. Sin embargo, para ponértelo un poquito más fácil hemos elaborado esta tabla (con la ayuda de los redactores de puntoycoma) que resume las múltiples equivalencias y posibilidades de traducción que hemos comentado.
Comentarios
Publicar un comentario